عاجل

من يوم ما حضرت من الصعيد للقاهرة، وأنا عندي مشكلة مزمنة مع "المنيو" خصوصا في معظم سفرياتي خارج مصر بسبب الفذلكة في وصف الأكلات، اللي خلت الملوخية بقت " Green soup"وتيجي تطلب سندوتش همبرجر، تلاقي اسم الساندويتش أطول من الساندويتش نفسه!
حتى العصير؟ تحس إنك بتطلب وصفة لعطر من باريس، مش حاجة تشربها.
أما المكرونة البشاميل فاتمدنت وبقت دلوقتي بتتكلم خمس لغات، وبتتباع بسعر تذكرة طيران لليونان!
بس اللي حصل الأسبوع اللي فات فاق كل التوقعات، لما صاحبي عزمني على فتة  في مطعم بالقاهرة من بتوع الـ"هاي كلاس"..قلت فرصة.
دخلنا، فتحت المنيو… لقيت صاحبي بيطلب الفتة بالإنجليزي!
بصيت لقيت جملة طويلة بالإنجليزي وكان ترجمتها بالعربي كده:
"مكعبات لحم بقري متعددة الطبقات فوق أرز عطري، مغطاة بالثوم وخبز البيتا المقرمش."
يعني إيه؟
يعني “فتة باللحمة”… آه والله.
بس واضح إن الفتة سافرت برّه، أخدت كورسات لغة، واترقت وظيفيًا، وبقت بتتقدم في طبق شبه الكوكب.
بصراحة، أنا مش ضد اللغة الإنجليزية، ولا الحداثة… بس اللي بيحصل في بعض المطاعم وخاصة المصرية والعربية دلوقتي يعتبر جريمة لغوية، مع سبق الإصرار والطهي.
بتدخل عايز تاكل، تطلع متشكك في «طهي» جزء هويتك، وتقعد تسأل نفسك: هو أنا طلبت فتة… ولا حضرت مؤتمر علمي عن الأرز العطري؟!

تم نسخ الرابط